いつの頃からか、音楽番組には歌詞の字幕が出るのが当たり前になってきているが、ちょっと気になるのは外国語詞の時の字幕。
昭和の時代は、基本的に英語詞の楽曲では訳詞が出てたように記憶しているが、最近は英語詞はもちろん、洋楽であっても表示されるのは英語であり、訳が出ることはあまりない。
00年代ぐらいまでは外国語詞といえば英語ぐらいしか無かったが、10年代にはいると空前のK-POPブームで、韓国語詞のヒット曲も数多く生まれるようになってきた。ところが、こちらは韓国語で表示されることは稀で、基本的には日本語の訳詞が表示される。これって何故なんだろう。
個人的には英語は普通に理解できるし、韓国語は全く分からないので、今のままで全く不都合は無いし、むしろ有り難いが、ただ冷静に考えるとおかしな話のようにも思える。
公用語は日本語なのだから、全部日本語に訳すか、若しくは全部原語のまま表示するかで統一するべきなんじゃないかと思いますね。
0 件のコメント:
コメントを投稿